Tuesday, November 15, 2005

Las “bolaspas” en nuestro lenguaje

SANTO DOMINGO, REPUBLICA DOMINICANA.- La gran virtud que tiene el nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas es que unifica el idioma, pues si bien cada región de América o de España tiene respuestas distintas para el origen y la identidad de muchas palabras, ahora todas quedan reconocidas como iguales en uno y otro caso.


Los brillantes y sabios académicos de la lengua se han inventado un término, que ni siquiera aparece en los diccionarios, pero que dice mucho para el signo y la función que describe.

Es “bolaspa”.
Se hace representar en un símbolo o marca que a menudo vemos en ciertas palabras del diccionario y que consiste en un aspa dentro de una bola. De ahí el nombre compuesto que usa la Real Academia de la Lengua para indicar usos prohibidos en la norma culta del lenguaje.

Y más que prohibidos, en realidad la finalidad de una “bolaspa” es la de considerar incorrecta o desaconsejable ciertas formas linguísticas no aceptadas que, de tanto en tanto, se cuelan en nuestro hablar y en la escritura.

Pero ahora las cosas podrían cambiar y tal vez las “bolaspas” no sean más abundantes y visibles en los diccionarios del presente y del futuro, pues muchos términos han sido ahora aceptados o validados por las academias de la lengua de todo el mundo iberoamericano, permitiendo su uso normal en cualquiera de nuestros países.

Anglicismos tales back-up admiten ahora un equivalente español en “copia de seguridad” o consultora por consulting, mientras por otro lado se aceptan, en su idioma original, los términos jazz, ballet, blues, software, aunque pronunciándose de manera “españolizada”.

El adjetivo sexy ya puede usarse como sexi, el pick-up como picop.Ya podemos llamar “vaqueros” a los pantalones conocidos como “jeans”. O admitir la fonetización del término inglés blue jeans como “bluyín”.

Muchos se preguntan, a veces, cómo es válido decir “adecua”, si con acento o sin él, lo mismo con video, con acento o sin él en la i, o si es correcto escribir o decir imprimido o impreso, si se puede decir jueza, si las mayúsculas se acentúan o cuál es el femenino de canciller.

El nuevo diccionario permite escribir yacusi en lugar de jacuzzi, así como yaguar por jaguar, jaibol por highball.

El caso de imprimido es relevante, pues aunque existe en América una fuerte inclinación a usar el participio irregular impreso, la Academia permite que ambos participios se usen indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica.

La gran virtud que tiene el nuevo Diccionario Panhispánico de Dudas es que unifica el idioma, pues si bien cada región de América o de España tiene respuestas distintas para el origen y la identidad de muchas palabras, ahora todas quedan reconocidas como iguales en uno y otro caso.

Se abandona el purismo severo en el cuidado y manejo del idioma, y se democratiza . Es una fusión de lengua culta con lengua vulgar.

En definitiva, era inevitable que así ocurriera con el idioma más cohesionado del mundo por su sintaxis y por su sistema fonológico, en el que sólo existen cinco vocales, como ninguna otra lengua lo tiene.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home